Caruso (Lucio Dalla): letra y traducción al español

Caruso Lucio Dalla, letra y traducciónCaruso (Lucio Dalla) – video – letra en italiano – traducción al español

Introducción

Es el verano de 1986. La letra describe una reunión imaginaria entre Lucio Dalla y el legendario tenor italiano Enrico Caruso en Sorrento, Nápoles “, en la antigua terraza, junto al golfo de Sorrento”, el mismo lugar “donde el mar brilla y el viento aúlla.” Una desgarradora e increíblemente intensa canción, una obra verdaderamente sublime del arte que cobra vida.

Escrito por el mítico Lucio Dalla y cantando también por Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias, Laura Pausini, Mina, Al Bano, Josh Groban y Lara Fabian. La canción “Caruso” inspiró grandes músicos y cantantes del mundo.

Dalla dedicó la canción a Enrico Caruso, un tenor que ha tenido una vida muy complicada y triste en Italia tanto como a nivel personal y profesional. Giacomo Puccini preguntó cuando Caruso audición para la ópera La Bohéme, : “¿Quién te ha enviado a mí ? Dios mismo”. Sin embargo, Caruso alcanzó más fama en Estados Unidos que Italia. La sutileza de Lucio Dalla trae este aspecto en la letra de la canción.

La canción Caruso era Dallas modo de idealizar últimos días del tenor en Sorrento. Esta es la historia detrás de la canción: durante el viaje, el barco de Lucio Dalla se rompió entre Sorrento y Capri y algunos de sus amigos lo invitaron a pasar la noche del balón en su hotel. Era el mismo hotel donde Enrico Caruso murió, el Vesuvio Hotel. Lucio Dalla decidió pasar varios días en Sorrento para conocer más sobre la vida del tenor.

De acuerdo con el propietario del hotel, un enfermo Caruso pasó muchos de sus últimos días en este hotel dando clases de canto a una hermosa mujer joven. Tal vez él estaba enamorado de ella, nadie sabe esto es cierto. También es incierto si la mujer que describe Lucio Dalla en Caruso es la hija del tenor o la joven a quien le estaba enseñando canto. En definitiva , la canción Caruso era, y sigue siendo, una obra maestra musical. Esta canción ha tocado tantos corazones y tantas personas en todo el mundo.

1) Ascolta  Caruso senza leggere il testo

2) Ascolta Caruso leggendo il testo

3)Confronta il testo in italiano con la traduzione in spagnolo

4)Condividi questa pagina :)

 

1) Escucha Caruso sin leer el texto

2) Escucha Caruso leyendo el texto

3) Compara la letra en italiano con la traducción al español

4) Compartí ésta página :)


Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Sorrient ( Sorrento- espressione napoletana)
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.Te voglio bene assai (ti voglio molto bene)
ma tanto tanto bene sai
è ‘na catena ormai (è una)
che scioglie il sangue dint’ e vene sai (nelle vene).Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un’elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli
sembrò più dolce anche la morte.Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all’improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogareTe voglio bene assai (ti voglio molto bene)
ma tanto tanto bene sai
e’ ‘na catena ormai (è una catena)
e scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene).Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po’ di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.Così diventò tutto piccolo
anche le notti là in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un’elicaAh si, è la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assai (ti voglio molto bene)
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene).

Te voglio bene assai (ti voglio molto bene)
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene).

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.
Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes…
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes…
Vio las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero sólo era el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
y él creyó de ahogar.
Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes…
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes…Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan auténticos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes…
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes..

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes…
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes..

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *