Inverno ’60 (Francesco Guccini): letra y traducción al español

Guccini Stagioni Inverno 601) Ascolta “ Inverno ’60 ” senza leggere il testo

2) Ascolta ”Inverno ’60 ” leggendo il testo

3) Confronta il testo in italiano con la traduzione in spagnolo

4) Condividi questa pagina :)

 

 

1) Escucha ”Inverno ’60” sin leer el texto

2) Escucha ”Inverno ’60” leyendo el texto

3) Compara la letra en italiano con la traducción al español

4) Compartí ésta página :)

Inverno ’60 Invierno ’60
Le nove di sera, domenica sera d’inverno
fa freddo, c’è nebbia
in fondo alla strada s’è accesa l’insegna
Blue Garden, si balla.
Qualcuno ha già aperto le grandi vetrate d’ingresso
canterà Baby Silver
qualcuno giù in sala accenna sul piano un motivo di Blues.
Nueve de la noche, domingo por la noche en invierno
hace frío, hay niebla
en el fondo del camino se encendió la señal
Blue Garden, se baila.
Alguien ya ha abierto las grandes ventanas de vidrio
cantara Baby Silver
alguien abajo en la sala menciona en el piano un modelo de
Blues.
Si veste un cameriere, è domenica sera
si annoda un orchestrale la cravatta in seta nera
e indossa il capo orchestra la giacca in lamè blu.
Se viste un camarero, es domingo por la noche
se anuda un orquestal la corbata en seda negra
y viste el líder de la orquesta la chaqueta en azul lamé.
Nel bar di luci e specchi col ghiaccio dentro ai secchi
c’ è un giovane invecchiato che non sorride più.
En el bar de luces y espejos con el hielo dentro de los cubos
hay un joven envejecido que no sonríe más.
Le dieci di sera, domenica sera d’inverno
che gocciola fumo
ma dentro alla sala il caldo dimentica
il resto del mondo.
L’orchestra ha finito un brano dal ritmo latino
Cuban cha-cha-cha
singhiozza il clarino seguendo il ricamo di note in Stardust.
Las diez de la noche, domingo por la noche en invierno
que chorrea humo
pero dentro a la habitación el calor olvida
el resto del mundo.
La orquesta ha terminado una pista del ritmo latino
Cha-cha-cha cubano
sollozó el clarinete siguiendo el bordado de notas en Stardust.
Bisogna divertirsi, è domenica sera
c’è da dimenticare la noia pesa e nera
c’è da dimenticare la favole che fu.
Se debe divertir, es domingo por la noche
esta para olvidar el aburrimiento pesado y negro
esta para olvidar el cuento que fue.
Potere dire vivo sull’onda d’un motivo
stringendosi una donna che non si vedrà più.
Poder decir vivo en la ola de un motivo
agarrándose una mujer que no se vera más.
È l’una passata, domenica sera d’inverno
ormai lunedì
persone che sciamano macchiano il buio di risa
e rimpianti
l’insegna violenta i visi che mordono freddo
di atroce blu-neon
poi a un tratto si spegne e non resta che il suono dell’oscurità
Es la una pasadas, domingo por la noche de invierno
ahora Lunes
personas que enjambran manchan la oscuridad de risa
y lamentos
el signo violenta los rostros que muerden frío de atroz azul-neón
después de repente se apaga y no queda mas que el sonido de la obscuridad.
C’è da ricominciare un’altra settimana
strascinando nei giorni l’attesa quotidiana
scordando e stemperando la tua precarietà.
Esta para volver a comenzar otra semana
arrastrando en los días la espera cotidiana
olvidando y ablandando tu precariedad.
La notte sale adagio, la strada è di un randagio
che annusa i suoi fantasmi e abbaia alla città
La noche sube lentamente, la calle es de un callejero
que olfatea a sus fantasmas y ladra a la ciudad.

Traduzione: Mercedes B Saccone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *