La Canzone del Sole (Battisti): letra y traducción al español

la canzone del sole1) Ascolta  “La Canzone del Sole” senza leggere il testo

2) Ascolta ”La Canzone del Sole” leggendo il testo

3) Confronta il testo in italiano con la traduzione in spagnolo

4) Condividi questa pagina :)

 

1) Escucha ”La Canzone del Sole” sin leer el texto

2) Escucha ”La Canzone del Sole” leyendo el texto

3) Compara la letra en italiano con la traducción al español

4) Compartí ésta página :)

La Canzone del Sole

 

Le bionde trecce gli occhi azzurri e poi
le tue calzette rosse,
e l’innocenza sulle gote tue,
due arance ancor più rosse.

La Canción del Sol

 

Las trenzas rubias los ojos azules y después
tus calcetines rojos,
y la inocencia sobre tus mejillas,
dos naranjas todavía más rojas.

E la cantina buia dove noi,
respiravamo piano,
e le tue corse, l’eco dei tuoi no,
“oh no mi stai facendo paura”
Y la cantina oscura donde nosotros,
respirábamos lentamente,
y tus corridas, el eco de tus no,
“oh no me estás dando miedo”
Dove sei stata, cosa hai fatto mai?
una donna, donna,
dimmi:
cosa vuol dir: “sono una donna ormai”?
¿Dónde has estado, ¿Qué has hecho ?
Una mujer, mujer,
dime:,
¿qué cosa quiere decir : “soy una mujer ahora”?
Ma quante braccia ti hanno stretto
tu lo sai, per diventar quel che sei,
che importa tanto tu non me lo dirai,
purtroppo.
Pero cuantos brazos te han sostenido
tu lo sabes, para convertirte en eso que eres,
no importan tanto  no me lo dirás,
lamentablemente.
Ma ti ricordi l’acqua verde e noi,
le rocce e il bianco fondo.
Di che colore sono gli occhi tuoi?,
se me lo chiedi, non rispondo.
Pero te recuerdas el agua verde y nosotros,
las rocas y el fondo blanco.
¿De que color son tu ojos?,
si me lo preguntas, no respondo.
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne…
tu eri chiaro e trasparente come me.
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne…
tu eras claro y trasparente come yo.
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne…
tu eras claro y trasparente come yo.
Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi,
noi due distesi all’ombra.
Un fiore in bocca può servire sai,
più allegro tutto sembra.
Las bicicletas abandonadas sobre el prado y luego,
nosotros dos recostados en la sombra.
Una flor en la boca puede servir lo sabes,
parece todo más alegre.
E d’improvviso quel silenzio tra noi,
e quel tuo sguardo strano.
Ti cade il fiore dalla bocca e poi…
“oh no ferma ti prego, la mano”
Y de repente ese silencio entre nosotros,
y esa extraña mirada tuya.
Te cae la flor de la boca y después…
“oh  no para por favor, la mano”
Dove sei stata, cosa hai fatto mai?
una donna, donna,
donna dimmi:
cosa vuol dir “sono una donna ormai”?
¿Dónde has estado, ¿Qué has hecho ?
Una mujer, mujer,
mujer dime:
¿qué cosa quiere decir : “soy una mujer ahora”?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai,
non so chi sei, non so più chi sei,
mi fai paura oramai,
purtroppo.
Yo no conozco esa sonrisa seguro que tienes,
no se quien eres, no se más quien eres,
me das miedo ahora,
lamentablemente.
Ma ti ricordi le onde grandi e noi,
gli spruzzi e le tue risa.
Cos’è rimasto in fondo agli occhi tuoi?,
la fiamma è spenta o è accesa.
Pero te recuerdas las ondas grandes y nosotros,
las salpicaduras y tus risas.
¿Qué cosa quedó en el fondo de tus ojos?,
la llama está apagada o está encendida.
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me.
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne..
tu eri chiaro e trasparente come me.
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne…
tu eras claro y transparente como yo.
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne…
tu eras claro y transparente como yo.
Il sole quando sorge, sorge piano
e poi,
la luce si diffonde tutto intorno a noi,
le ombre di fantasmi nella notte,
sono alberi e cespugli ancora in fiore,
sono gli occhi di una donna ancora pieni d’amore.
El sol cuando sale, sale despacio
y después,
la luz se difunde todo al rededor nuestro,
las sombras de los fantasmas de la noche,
son árboles y arbustos aún en flor,
son los ojos de una mujer todavía llenos de amor.

Traduzione:  Mercedes  Saccone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *