Che cos’è l’amor (Vinicio Capossela): letra y traducción al español
1) Ascolta “Che cossè l’amor (Che cos’è l’amor)” senza leggere il testo
2) Ascolta ”Che cos’è l’amor” leggendo il testo
3) Confronta il testo in italiano con la traduzione in spagnolo
4) Condividi questa pagina 
1) Escucha ”Che cos’è l’amor” sin leer el texto
2) Escucha ”Che cos’è l’amor” leyendo el texto
3) Compara la letra en italiano con la traducción al español
4) Compartí ésta página 
Che Coss’è L’AmorChe cos’è l’amor chiedilo al vento che sferza il suo lamento sulla ghiaia del viale del tramonto all’ amaca gelata che ha perso il suo gazebo guaire alla stagione andata all’ombra del lampione San Soucì |
Qué cosa es el amorQué cosa es el amor pregúntaselo al viento que azota su lamento sobre las gravas de la vía del atardecer a la hamaca congelada que ha perdido su gazebo gritar a la estación que se ha ido a la sombra del lamparon San Soucì |
Che cos’è l’amor chiedilo alla porta alla guardarobiera nera e al suo romanzo rosa che sfoglia senza posa al saluto riverente del peruviano dondolante che china il capo al lustro della settima Polàr |
Qué cosa es el amor pregúntaselo a la puerta al guardarropas negro y a su novela rosa que hojea sin cesar al saludo reverente del peruano balanceoso que inclina la cabeza al brillo de la semana Polàr |
Ahi, permette signorina sono il re della cantina volteggio tutto crocco sotto i lumi dell’arco di San Rocco ma s’appoggi pure volentieri fino all’alba livida di bruma che ci asciuga e ci consuma |
Ahi, permítame señorita soy el rey de la cantina salto todo curvo bajo las luces del arco de San Rocco pero se apoya nomas encantada hasta el alba lívida de bruma que nos seca y nos consume |
Che cos’è l’amor è un sasso nella scarpa che punge il passo lento di bolero con l’amazzone straniera stringere per finta un’estranea cavaliera è il rito di ogni sera perso al caldo del pois di San Soucì |
Qué cosa es el amor es un piedra en el zapato que pincha el paso lento del bolero con el armazón extranjero apretar por fingido un extraño caballero es el rito de cada noche perdido al calor del pois di San Soucì |
Che cos’è l’amor è la Ramona che entra in campo e come una vaiassa* a colpo grosso te la muove e te la squassa ha i tacchi alti e il culo basso la panza nuda e si dimena scuote la testa da invasata col consesso dell’amica sua fidata*(parola in dialetto napoletano; indica donna di bassa condizione civile, sguaiata e volgare) |
Qué cosa es el amor es la Ramona que entra en campo es como una vaiassa* a golpe fuerte te la mueve y te la sacude tiene los tacos altos y el culo bajo la panza desnuda y se agita sacude la cabeza de poseída con el consenso de su amiga confiada*(Palabra en dialecto napolitano ; indica mujer de baja condición civil, grosera y vulgar) |
Ahi, permette signorina sono il re della cantina vampiro nella vignasottrattor nella cucina son monarca e son boemio se questa è la miseria mi ci tuffo con dignità da rey |
Ahi, permítame señorita soy el rey de la cantina vampiro en el viñedo sustractor en la cocina soy monarca y soy bohemio si ésta es la miseria me boto con dignidad de rey |
Che cos’è l’amor è un indirizzo sul comò di unposto d’oltremare che è lontano solo prima d’arrivare partita sei partita e mi trovo ricacciato mio malgrado nel girone antico qui dannato tra gli inferi dei bar |
Qué cosa es el amor es una dirección sobre la cómoda de un puesto de ultramar que ésta lejos solo antes de arribar partida te has ido y me encuentro rechazado a pesar de mi mismo en el grupo antiguo aquí condenado entre los suburbios de los bares |
Che cos’è l’amor è quello che rimane da spartirsi e litigarsi nel setaccio della penultima ora qualche Estèr da Ravarino mi permetto di salvare al suo destino dalla roulotte ghiacciata degli immigrati accesi della banda San Soucì |
Qué cosa es el amor es eso que queda de compartir e discutir en el tamiz de la penúltima hora cierta Estèr da Ravarino me permito de guardar a su destino del remolque helado de los inmigrantes encendidos de la banda San Soucì |
Ahi, permette signorina sono il re della cantina vampiro nella vigna sottrattor nella cucina Son monarca son boemio se questa è la miseria mi ci tuffo con dignità da rey |
Ahi, permítame señorita soy el rey de la cantina vampiro en el viñedo sustractor en la cocina soy monarca y soy bohemio si ésta es la miseria me boto con dignidad de rey |
Ahi, permette signorina sono il re della cantina volteggio tutto crocco sotto i lumi dell’arco di San Rocco Son monarca son boemio se questa è la miseria mi ci tuffo con dignità da rey |
Ahi, permítame señorita soy el rey de la cantina vampiro en el viñedo sustractor en la cocina soy monarca y soy bohemio si ésta es la miseria me boto con dignidad de rey |
Traduzione: Mercedes Saccone
Comments
estupenda la pàgina para aprender l’italiano, grazie !
¡Pueden colgar mas poemas? Lindo
felicitaciones
Mario Rene Egoàvil