Per dirti ciao (Tiziano Ferro): letra y traducción al español
1) Ascolta “Per dirti ciao” senza leggere il testo
2) Ascolta ”Per dirti ciao” leggendo il testo
3) Confronta il testo in italiano con la traduzione in spagnolo
4) Condividi questa pagina 
1) Escucha ”Per dirti ciao” sin leer el texto
2) Escucha ”Per dirti ciao” leyendo el texto
3) Compara la letra en italiano con la traducción al español
4) Compartí ésta página 
Per dirti ciao (Tiziano Ferro) | Por dirte Hola (Tiziano Ferro) |
Magari un giorno avremo un posto anche nascosto oppur distante dalle tante astanterie in cui riposano gli amori ormai in disuso, quelli non storici, di cui nessuno parlerà. |
Tal vez un día tendremos un lugar también escondido o quizás distante de las tantas salas de emergencias en las cuales reposan los amores ahora en desuso, esos no históricos, de los cuales nadie hablará |
E rivela il tuo sorriso in una stella, se vorrai… per stasera andrebbe bene anche così. |
Y revela tu sonrisa en una estrella si quisiera…para esta noche iría bien también así. |
E non servirà più a niente la felicità, più a niente anche la fantasia, mi accontenterò del tempo andato… |
Y no servirá para mas nada la felicidad, para mas nada tampoco la fantasía me pondré contento del tiempo andado… |
Soffierà nel vento una lacrima che tornerà da te… per dirti ciao, ciao! mio piccolo ricordo in cui nascosi anni di felicità, ciao e guardami affrontare questa vita come fossi ancora qui. |
Soplara en el viento una lágrima che volverá de ti…. para decirte !hola, hola! mi pequeño recuerdo en el cual escondí años de felicidad, hola y mírame afrontar esta vida como si fuese todavía aquí. |
Magari un giorno l’universo accoglierà la mia richiesta e ci riporterà vicini tra l’aldilà e il mio nido di città c’è molta differenza anche se provo a non vederla. |
Tal vez un día el universo acogerá la mía búsqueda y nos juntara de nuevo cerca entre el mas allá y mi nido de ciudad hay mucha diferencia aunque si pruebo a no verla. |
E giro il mondo, e chiamerò il tuo nome per millenni e ti rivelerai quando non lo vorrò più e non adesso qui, su questo letto in cui, tragico, mi accorgo che il tuo odore sta svanendo lento. |
Y giro el mundo, y llamare tu nombre por milenios y te revelaras cuando no lo querré mas y no ahora aquí, sobre esta cama en la cual, trágico, me doy cuenta que tu olor está desvaneciendo lento. |
Soffierà nel vento una lacrima che tornerà da te… per dirti ciao, ciao! mio piccolo ricordo in cui nascosi anni di felicità, ciao e guarda con orgoglio chi sostiene anche le guerre che non può. |
Soplará en el viento una lágrima qhe volverá de ti…. para decirte !hola, hola! mi pequeño recuerdo en el cual escondí años de felicidad, hola y mira con orgullo quien sostiene también las guerras que no puede. |
E senza pace dentro al petto, so che non posso fare tutto.. . ma se tornassi farei tutto e basta. E guardo fisso quella porta, perchè se entrassi un’altra volta vorrebbe dire che anche io son morto già |
Y sin paz dentro al pecho, se que no puedo hacer todo… pero si volvería haría todo y basta. Y miro fijo esa puerta, porque si entrara una vez mas quisiera decir que hasta yo ya estoy muerto |
E tornerei da te, per dirti ciao, ciao! Mio piccolo miracolo sceso dal cielo per amare me. |
Y volvería a ti, para decirte !hola, hola! Mi pequeño milagro bajado del cielo para amarme |
Ciao… e cadono i ricordi e cade tutto l’universo e tu stai lì. La vita come tu te la ricordi, un giorno se ne andò con te. |
Hola…y caen los recuerdos y cae todo el universo y tu estas allí. La vida como tu te la recuerdas, un día se fue contigo. |
Traduzione: Mercedes B. Saccone
Comments
Hay algunos pequeños fallos en la traducción al español
«Astanterie» significa «salas de emergencia» o soltanto si tratta di licenza poetica?
Ciao Martha,
la parola «Astanteria» indica in italiano: » Luogo dell’ospedale in cui sono ricoverati provvisoriamente gli ammalati prima di essere destinati ai varî reparti».
L’autore della canzone probabilmente vuole indicare con questa parola un luogo di transito.